Bolivian
Lullabies

Bolivia Lullabies

Una nana o canción de cuna es una canción de ritmo suave y relajante para arrullar a un bebé y ayudarle a dormir. Todas las culturas del mundo tienen sus propias formas de nana, adaptadas a las estructuras rítmicas y melódicas propias de la música folclórica de la zona
   
   
   
La farolera tropezó,
en la calle se cayó,
y al pasar por un cuartel
se enamoró de un coronel.
Alcen las banderas
para que pase la farolera
de la puerta del sol,
sube la escalera y enciende el farol,
a la media noche me puse a contar
y todas las cuentas me salieron mal.
Dos y dos son cuatro,
cuatro y dos son seis,
seis y dos son ocho y ocho dieciséis
y ocho veinticuatro
y ocho treinta y dos,
ánima bendita me arrodillo en vos.

***

The lamplightress stumbled,
She fell down in the street,
As she passed by some barracks
She fell in love with a colonel.
Raise up the flags
So she can pass, the lamplightress
From the Gate of the Sun.
She goes up the ladder and lights the light,
At midnight, I started to reckon
But the reckonings went wrong.
Two and two are four,
Four and two are six,
Six and two are eight, and eight sixteen
And eight twenty-four
And eight thirty-two
Blessed soul, I kneel down before you.
En un bosque de la China
una china se perdió
como yo estaba perdido
nos encontramos los dos
Era de noche, y la chinita
tenía miedo, miedo tenía de andar solita
nduvo un poco y se sentó
junto a la china, junto a la china
me senté yo
Y yo a que sí, y ella a que no
Y yo a que sí, y ella a que no
al cabo fuimos, al cabo fuimos
al cabo fuimos, al cabo fuimos una opinión.

***

In a wood in China
A Chinese girl got lost.
As I was lost too,
The two of us met.
It was by night, and the little Chinese girl
Was scared, was scared to walk on her own.
She walked a little and she sat down
By the Chinese girl, by the Chinese girl,
I sat down
And I said yes, and she said no,
And I said yes, and she said no.
We finally agreed, we finally agreed,
We finally agreed, we finally agreed.
   
Good day, your lordship
Mandan diroon diroon dan
What did your lordship wish for?
Mandan diroon diroon dan
I wished for one of your daughters
Mandan diroon diroon dan
Which one do you like best?
Mandan diroon diroon dan
I like the prettiest best
Mandan diroon diroon dan
Which profession will we give her?
Mandan diroon diroon dan
She'll be a pianist.
Mandan diroon diroon dan
She doesn't like this profession
Mandan diroon diroon dan
She'll be a secretary
Mandan diroon diroon dan
She doesn't like this profession
Mandan diroon diroon dan
She'll be an engineer
Mandan diroon diroon dan
She does like this profession
Mandan diroon diroon dan
I prefer (girl's name)

Her mother's a rose
And her father's a carnation
Then we'll go round
For the queen got married
A hairdresser got married
And he cut her hair.
La farolera tropezó,
en la calle se cayó,
y al pasar por un cuartel
se enamoró de un coronel.
Alcen las banderas
para que pase la farolera
de la puerta del sol,
sube la escalera y enciende el farol,
a la media noche me puse a contar
y todas las cuentas me salieron mal.
Dos y dos son cuatro,
cuatro y dos son seis,
seis y dos son ocho y ocho dieciséis
y ocho veinticuatro
y ocho treinta y dos,
ánima bendita me arrodillo en vos.

***

The lamplightress stumbled,
She fell down in the street, As she passed by some barracks
She fell in love with a colonel.
Raise up the flags
So she can pass, the lamplightress
From the Gate of the Sun.
She goes up the ladder and lights the light,
At midnight, I started to reckon
But the reckonings went wrong.
Two and two are four,
Four and two are six,
Six and two are eight, and eight sixteen
And eight twenty-four
And eight thirty-two
Blessed soul, I kneel down before you.
 
Duérmete mi niño, duérmete mi amor
Duérmete pedazo de mi corazón,
que tengo que hacer,
lavar tus pañales sentarme a coser
Ese niño quiere que lo duerma yo,
dormir en mis brazos y en mi corazón.

***

Sleep, my child, sleep my love,
Sleep, piece of my heart,
For I have things to do,
To wash your nappies, sit down to sew...
This child wants me to lull him,
To sleep in my arms and on my heart.